Nyaralás
– Mikor érünk oda? – akarta tudni Janina, amikor lekanyarodtak az autópályáról és az országúton haladtak tovább St. Gallen irányába.
– Mit csinál Willy, a bálna? – kérdezett vissza Burkhardt bácsi.
– Úszik a Csendes-óceánban – volt a válasz. – Mikor érünk oda?
– Egy keveset még várnod kell – válaszolta Sabine néni, aki angyalian türelmes tudott lenni.
Janinának, akit nemrég még kórházban ápoltak, környezetváltozásra volt szüksége felépülése érdekében. A koronavírus nagyon súlyosan megbetegítette, már a legrosszabbal kellett számolni. Nagy szerencsére volt szükség, valamint napsugaras kedélyállapotára – állította orvosa – ahhoz, hogy túlélje a betegséget. Néhány napja aztán elérkezett az idő, amikor már ki tudott menni a kertbe játszani. Mivel még nem volt iskoláskorú, és már elviselhetetlen volt számára folyamatosan a szobájában lennie, Tommy és Dorina végül beleegyezett abba, hogy lányuk egypár napra St. Gallenbe utazzon nagybácsijához és nagynénijéhez. Janina szüleinek nehéz volt látni, amint kislányuk elutazik, és mindkettőjüknek galuska volt a torkában, amikor az autó eltűnt a szemük elől, miközben ők integettek.
Sabine néninek és Burkhardt bácsinak St. Gallen kantonban volt nyaralója, ahová mindig visszahúzódtak, amikor Zürich túlságosan mozgalmas volt, és elfogta őket a vidéki nyugalom iránti vágy. Beleegyeztek, hogy a kislányért jönnek és elviszik a St. Gallen mögötti kis településre, ahol Janina még nem járt korábban.
Az odavezető úton, Janina, aki az összes bálnás könyvét bepakolta, ami csak belefért a csomagjába, már a 19. oldalon járt Bálna Willy kalandjaiban. Ideje lenne tehát már megérkezni. Korábban mindig megérkeztek mindenhová, legkésőbb a 20. oldalig. Ezúttal azonban már a 27. oldalon járt, Willynek éppen sikerült néhány állatkedvelő szigetlakó segítségével egy számára életveszélyes helyzetből kiszabadulnia egy öböl partján, amikor meghallotta az örömhírt.
– Megérkeztünk.
Amikor kiszálltak, csoda szép, enyhén dombos vidék köszöntötte őket, magas hegyekkel körülvéve, melyeknek hófedte csúcsai fénylettek a távolban, és Janina nem kevésbé tündökölt, mint a mindent befödő kék ég.
Mintegy négy nap telt el, amikor Janinát olyan érzés töltötte el, amilyen korábban még sohasem. Olyan érzés volt ez, amely arra késztette őt, hogy Sabine nénit megkérdezze, nem telefonálhatna édesanyjának? Valami fontosat kellene közölnie. Megkaphatná talán a maroktelefont? Sajátja nem volt ugyanis, mert szülei úgy vélték, ahhoz még túlságosan kicsi.
Miután Sabine néni felhívta lánytestvérét és néhány szót váltott vele, átadta a készüléket unokahúgának, aki már türelmetlenül várakozott mellette.
– Mi olyan fontos, kincsem?
Janinának jólesett hallani az ismerős hangot, akkor is, ha kissé torzultan hallatszott.
– Szép itt – vélekedett Janina teljes lelkesedéssel. – Hegyeket is lehet látni, mert eléggé eltávolodtunk a várostól. Egy kis faluban vagyunk. Megkaptam Reto szobáját. Most tele van papírhajókkal. Teljes flotta, mind olyan hajók, amelyek bálnákat figyelnek meg. Én hajtogattam régi újságokból. Sabine néni mutatta meg, hogyan kell ezt csinálni. Egyszerű. Ha majd visszamegyek, megmutatom neked is. És rengeteg Globi-könyvem1 is van. Sabine néni azt mondta, hogy nagyon régi könyvek. Már mind kiolvastam őket. Majdnem. Ezek mind Reto könyvei.
Reto nem más, mint Sabine néni és Burkhardt bácsi időközben már felnőtt gyermeke, aki már rég kirepült a fészekből.
– Reto éppen Afrikában van – folytatta Janina. – Mindig a világot járja, így mondta Sabine néni. Pontosan, mint Globi. És sorsjegyeket is válogattunk és csomagoltunk. Legalább egymilliót.
– Sorsjegyeket? – kérdezte az anyuka.
– Igen, a tombolához kell. Burkhardt bácsi szervezi. Jó cél érdekében. De nem kapcsolatos a bálnákkal.
– Pompás – mondta anyuka. – Vannak gyerekek is, akikkel játszani tudsz?
– Tulajdonképpen vannak – kertelt egy kissé Janina.
Majd Sabine nénire nézett, mintha tőle várna segítséget, aki bátorítóan bólintott feléje.
– Meséld el – biztatta unokahúgát, és Janina belekezdett.
– Egyszerűen nem értek meg mindent, amit itt a gyerekek mondanak.
– De hát te megérted a svájci németet.
– Igen, amikor Alexander jön látogatóba Baselből, minden szót megértek. De itt nem igazán pontosan beszélik a svájci németet. Megmondtam, beszéljenek, kérem, rendesen, mert nem értem meg őket. De ekkor elszaladtak. Azt hiszem, nem akarnak velem játszani.
Janina most már nem tudta visszatartani könnyeit és még csak annyit mondott: – Haza akarok menni!
– Azt hiszem, honvágya van – mondta Sabine, miután unokahúgát karjába vette, és átvette tőle a telefont.
Még váltott néhány szót testvérével, mielőtt ismét visszaadta a Janinának a készüléket, hogy elbúcsúzhasson édesanyjától.
– Egyáltalán nincs honvágyam – mondta később Janina –, csupán haza akarok menni.
Amikor másnap egy autó állt be a garázs elé Janina szülővárosában, már mindhárom utast várták Janina szülei. A kertjükbe vezető garázs tetején álltak, ahonnan le lehetett látni az utcára.
– Ismét itt vagyok! – kiáltott feléjük Janina.
Egyik bálnás könyvével integetett, arca ragyogott.
Amint meglátta kislányát, Dorina arcán elsimult a korábbi feszültség.
– Igen, csodálatos – mosolygott.
– Pompás – mondta Tommy.
De Janina ezt már nem hallotta, mert már elindult a kertkapu felé, mely mögött kishúga szökdécselt lefelé.
– Holnap megyünk a Zolli2-ba – kiáltotta Janinának.
Armin Zwerger
Fordította Bács Béla János
Jegyzetek
1 A zürichi székhelyű Globi kiadó gyerekkönyvei. Globi, egy kék színű papagáj-ember, 1932-ben jelent meg első alkalommal egy áruház reklámszereplőjeként, 1944-től a Globi kiadó gondozásában jelennek meg a könyvek.
2 A bázeli állatkert megnevezése.
3 A német eredetiben használt „ausgefallen” kifejezés utalhat arra is, hogy az „év” különös volt, a többitől jelentősen eltérő, de lehet úgy is értelmezni, hogy az a bizonyos év elmaradt. Fordításkor így a „kivételes” szó mellett döntöttünk.
A hét végén zajlottak Csíkszeredában a városnapok, s a svájci Riehen várossal folytatott különböző szintű és intenzitású testvérvárosi kapcsolatok kiegészítéseként a kortárs svájci irodalomból közlünk ízelítőt. A fordítás alapjául szolgált Wolfgang Bortlik, Katja Fusek, Valentin Herzog, Armin Zwerger Das ausgefallene Jahr – Erzählungen (A kivételes év3 – Elbeszélések) című kötete (Friedrich Reinhardt Kiadó, Basel, 2022), az írás első alkalommal a Riehener Zeitung 2021. augusztus 6-i számában jelent meg. A szerző, Armin Zwerger 1953-ban született a Boden-tó melletti Friedrichshafenben, Németországban. 2007 óta a németországi Inzlingenben él, Riehen város szomszédságában, és a rieheni székhelyű ARENA Irodalom-kezdeményezés vezetőségi tagja. Ezúton mondunk köszönetet a szerzőknek a közléshez való hozzájárulásukért.

