Hajdú Áron: úgy szeretnénk könyvet készíteni, ahogyan azt annak idején feltalálták
A csíkszeredai Bookart Kiadó több mint két évtizede következetesen ragaszkodik ahhoz az elképzeléshez, miszerint a könyv egyszerre esztétikai és szellemi érték. Hajdú Áronnal, a kiadó vezetőjével a könyvkészítés mesterségéről, a kiadó vezérelveiről és felelősségéről beszélgettünk.
– Melyek a fő kiadói szempontok a Bookartnál?
– A kiadónál a munkatársaimmal megpróbáljuk erőnk szerint a lehető legjobbat nyújtani tartalom gondozásában, tipográfiában, nyomtatásban is. Én nagyon szeretek könyvet csinálni: borítót tervezni, tördelni, elképzelni magát a könyvet, de én is autodidakta módon tanultam. Az viszont mindig is fontos volt, hogy a külalakot soha ne rendeljük alá a tartalomnak. Az, hogy e-bookot soha nem készítünk, és csak keménytáblás, többnyire vászonkötéses, vaknyomásos, gömbölyített gerincű könyveket adunk ki, hozzátartozik a könyvcsináláshoz. Ezek egyértelmű pluszköltségek, amelyet a gondos odafigyelés igényel. Következetesen tartjuk ezeket a jellemzőket, és reménykedünk, hogy egyszer beérik a munkánk. Úgy szeretnénk könyvet készíteni, ahogyan azt annak idején feltalálták.
– Ez a kezdetektől fogva így van?
– A kilencvenes évek végén elszomorító volt látni, hogy milyen silány volt a könyvek minősége, nemcsak tartalmilag, hanem a külcsín szempontjából is. A kiadóknál volt egy mondás is: „Ha adnak rá pénzt, kiadjuk.” Rettenetes egy könyvkiadó-
nak, hogy ez legyen a krédója, mert sokkal fontosabb lenne egy jól meghatározott arcél. Marosvásárhelyen a Látó szerkesztőségében beszélgettünk Kovács András Ferenccel, Láng Zsolttal és a bátyámmal, Hajdú Farkas Zoltánnal arról, hogy egyáltalán elképzelhető-e egy gazdasági alapon működtetett kiadó létrehozása, amely nem pályázatokból él. Így alakult meg 2004-ben a Bookart, hatalmas reményekkel. Már megalakulásakor az volt a szerencséje, hogy szenzációs munkatársai voltak. Az említett három személy természetesen bábáskodott a kiadó fölött, de utána sok magyarországi barátunk is úgy látta, hogy érdemes odafigyelni a Bookartra. Már az elején tudtuk, hogy oda kell figyelni, hogy minőségi irodalmat adjunk ki. Ez most is szempontunk: szinte csak szépirodalmat adunk ki, egy-két kivétellel. Volt egy időszak, amikor gyermekirodalommal is foglalkoztunk, de úgy ítéltük meg, hogy túlságosan energiaigényes az a fajta piaci konfrontáció, amely a gyermekirodalomnál zajlik. Egy másik, általam fontosnak tartott szempont az, hogy egy igazi kiadó verseket is ad ki, és figyel arra, hogy lehetőséget adjon az alkotóknak. Igaz, manapság nagyon nehéz eladni a versesköteteket, mert nincs akkora piaca, mint a regényeknek, novelláknak. Egy másik vezérelvünk, hogy egy könyv akkor van kész, amikor kész van, és nem akkor, amikor egy rendezvényen be kellene mutatni, mert még az utolsó korrektúrázásnál is mindig kerül hiba. Márpedig mi igyekszünk hibátlan könyveket letenni az asztalra.
– Említett pár személyt, de még kik a Bookart munkatársai?
– A kiadónak nincs alkalmazottja, ami tudatosan vállalt helyzet, mert arra ad lehetőséget, hogy a lehető legjobb emberekkel dolgozzunk együtt. Most nagyon sok személyt kellene felsoroljak, de nem teszem. Ha valaki megfigyeli a Bookart kiadványait, láthatja, hogy kik azok.
– Aki végignézi a kiadványokat, azt is láthatja, hogy a magyar szerzők kötetei mellett számos műfordítást adnak ki, sokszor olyan bestsellereket, amelyek meglepően nagy vállalásnak tűnnek kis kiadó számára.
– Fontosnak tartjuk a műfordítások kiadását is, mert a magyar olvasóknak elérhetővé kell tenni olyan műveket, amelyeket egyébként nem biztos, hogy elolvasnának. Egyébként szerintem a műfordítás tulajdonképpen egy másik nyelvre átírt szöveg, ilyen értelemben nem is fordítás, hanem újraalkotás, de nem az én tisztem ebben a kérdésben dönteni. Mindenesetre nekem fontos volt, hogy műfordításokat is kiadjunk, a tartalom ugyanis garantált, és bármilyen nagy legyen egy kiadó, messzemenő érdeke, hogy egy idegen nyelvű fordítást eladjon. Érdekességként elmondom, hogy amikor angol vagy spanyol kiadókkal tárgyalunk, rögtön felmerül a kérdés, hogy harminc-, ötven- vagy százezres példányszámról beszélünk. Ilyenkor mindig magyarázkodnunk kell, és jön a hazardírozás, mert nekünk jóval kevesebb olvasóval kell számolnunk. Aztán megértik, és nyolc-tíz százalékos haszonért eladják a fordítási jogot. Néhány sikert elértünk műfordítások tekintetében is. Emellett, ha megfigyeli, az utóbbi időben egyre több magyarországi szerző munkáját adtuk ki, ami, úgy gondoljuk, egyfajta sikere kiadónknak. Valószínűleg ezek azok a tényezők, amelyek talán elmossák azokat a határokat, amik elválasztják az erdélyi kiadót a magyarországitól.
– Ön szerint fontos elmosni ezeket a határokat?
– Egyértelműen. Szerintem nincs erdélyi magyar irodalom, csak magyar irodalom van, hiszen magyar nyelven ír mindenki. Fölösleges az „erdélyi” címke: ha valaki jó író, akkor mindenhol jó és befutott íróként fognak hivatkoznak rá, származásától függetlenül.
– Emellett az Új Kriterion Galériával együttműködve minden kiállításnak elkészítik a katalógusát is.
– Ez 2011-ben kezdődött, azóta közel hetven kiállítási katalógust állítottunk ki. Nagyon erősen az eszembe véstem Korniss Péternek azt a gondolatát, miszerint szép, amikor egy kiállítást fölraknak és megnyitnak, de utána az alkotónak rém szomorú leszedni a kiállítást, mert utána nem marad belőle semmi, csak egy katalógus, ha van egyáltalán. Én fontosnak tartom, hogy legalább az legyen, és ezt töretlenül folytatni is fogjuk.
– Visszatérve az irodalomra: az olvasói igények mennyire befolyásolják, hogy milyen könyvet adnak ki? Milyen változást látnak az olvasói szokásokban az elmúlt két évtizedben?
– Az olvasók két táborból állnak: vannak az olvasók és a könyvolvasók. A könyvolvasók egyre igényesebbek, mert elég nagy választékból kell kiszűrniük, hogy mi az, amit megvesznek, elolvasnak. Az, hogy fenntartjuk a könyvek igényes kivitelezését – a minőségi tartalom mellett –, pozitívan hat a könyvolvasókra. Úgy készítjük el a könyvet, ahogyan mi szeretnénk.
– Egy korábbi interjúnkban azt mondta, hogy a kiadó kapocs a szerző és az olvasó között. Milyen felelősséggel jár ez a szerep?
– Kölcsönös tisztelet kell legyen a kiadó és a szerző, illetve a kiadó és az olvasó között is. Azért kapocs, mert a kiadó hozza létre a könyvnek nevezett tárgyat, amellyel a szerző eljut az olvasóhoz. És nem mindegy, hogy az olvasó mit vesz a kezébe. Erre nagyon oda kell figyelni.

